ケリー国務長官の演説が難しい

ケリー国務長官(John Kerry, Secretary Of State)が、最近アフガニスタンで行った演説文から


英文

There is no combat rule for United States Forces, and the bilateral security agreement is an effort to try to clarify for Afghans and for United States military forces exactly what the rules are with respect to that ongoing relationship.



構文

{S: There} {V:is} {C: no combat rule (for United States Forces)},
and
{S: the bilateral security agreement}
{V: is}
{C: an effort
  (to try
    (to clarify
       (
        (for Afghans)
        and
        (for United States military forces)
       )
       exactly
       {O: what
         (
           {S: the rules}
           {V:are}
           {C: what} (with respect to (that ongoing relationship))
         )
       }
    )
  )
}
.

高速訳

戦闘の規則はありません、合衆国の軍事力にはダヨ、さらに、この二国間の安全保障の合意は、一つの努力です、試みようとするダヨ、はっきりとさせることをダヨ、アフガニスタンにとってダヨ、さらに、合衆国の軍隊にとってダヨ、何であるかを正確にダヨ、この規則がダヨ、その進行中の協力関係に関してダヨ。

中速訳

合衆国の軍事力には戦闘の規則というものはこれまではありませんが、これからは、この二国間の安全保障の合意は、はっきりとさせることを試みようとする一つの努力になります、アフガニスタンにとって、及び、合衆国の軍隊にとってであり、その進行中の協力関係に関して、この規則が何であるかを正確にしていくのです。


低速訳

合衆国の軍事力には戦闘の規則というものはありません、さらに、この二国間の安全保障の合意は、アフガニスタンにとって、及び、合衆国の軍隊にとって、その進行中の協力関係に関して、この規則が何であるかを正確に、はっきりとさせることを試みようとする一つの努力です、。

感想

政治家の演説なので、私の推測ですが、原稿があってそれを読み上げたのだと思います。長くて分かり難い文章ですが、音声で確認すると、ケリー長官の声が切れているところ二箇所(Forces, と and、 forces と exactly)が、意味の切れ目でもあると思います。学校で習う古典的な訳し方の低速訳ではなんだかサッパリ意味がわかりませんが、中速訳ぐらいなら、意味が取りやすくなります。


Yaruben 単語カード

コメント

このブログの人気の投稿

センター英語h22 ちょっと難しい Even so と Even though の違い

英語学習の6つのテクニック

単語は出てきた文ごと暗記が能率的