直訳と意訳どっちがいいか
理系にとっての英語は、
- できるだけ速く英語の意味を捉えること
- 外国人と上手く意思疎通したいこと
そのために、
- できるだけ英語のまま意味を捉える
- 英語の語順で意味を捉える
- 英語の発想を生かして意味を捉えること
- できるだけ速く英語の意味を捉えること
- 外国人と上手く意思疎通したいこと
そのために、
- できるだけ英語のまま意味を捉える
- 英語の語順で意味を捉える
- 英語の発想を生かして意味を捉えること
であれば、意訳は不必要です。
理系は、直訳で上等です。
できるだけ、英語に近い直訳となります。
だから、こんな感じの訳になります。
Learning | about the roots | of procrastination | can help us understand | why most people do it | to some extent | and also help us decrease | our own procrastination.
学ぶことは、ルーツをダヨ、優柔不断のダヨ、(私たちが)理解することを助けてくれます、どうしてほとんどの人がそうするのかという理由をダヨ、ある程度ダヨ、さらに(私たちが)減らすことを助けてくれます、私たち自身の優柔不断をダヨ。
OKです、ラッパーのような言葉遣いでダヨ。
コメント
コメントを投稿