President Donald Trump's letter to Kim Jong Un canceling the summit

President Donald Trump's letter to Kim Jong Un canceling the summit

「キムジョンウンへ宛てた首脳会議のキャンセルのドナルド・トランプ大統領の手紙」
が公開されました。
歴史に残る第一級の外交文書であり、文法的にも儀礼的にも模範的な英文です。アメリカの正当性を世界に広く主張するだけでなく、北朝鮮への皮肉も脅しも込められています。


日常では使わない単語もあるので「やる勉」の「外国語ノート」で翻訳してみました。


やる勉の外国語ノートURL
https://www.mylovewill.com/ya/fmom_exe.php?fm_id=787

以下対訳

1. His Excellency 
閣下

2. Kim Jong Un 
金正恩

3. Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea 
朝鮮民主主義人民共和国国家委員会委員長

4. Pyongyang 
平壌

5. Dear Mr. Chairman: 
委員長様:

6. We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore. 
シンガポールで6月12日に開催が予定されていた両陣営で長い間模索されたサミットに関する最近の交渉と議論について、あなたの時間、忍耐、努力に大変感謝します。

7. We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. 
会談は北朝鮮から要請されたとの情報があったが、私たちにとってはそれはまったく関係がないです。

8. I was very much looking forward to being there with you. 
私はあなたと一緒にそこにいることをとても楽しみにしていました。

9. Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. 
悲しいことに、あなたの最新の声明に表示されている激しい怒りとむき出しの敵意に基づいて、私は、今の時期、この長期計画した会議を開催することは不適切だと感じています。

10. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place. 
したがって、両陣営の利益のためである、しかし世界にとっては犠牲を払って行われるシンガポールでの首脳会議が、実施されないだろうと、この書簡で表明させてください。

11. You talk about nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used. 
あなたは核兵器の能力について話していますが、私たちのは、非常に巨大で強力ですし、私は神に祈っているのです、それらが決して使用される必要がないようにと。

12. I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. 
素晴らしい会話があなたと私の間に構築されつつあると私は感じていました。そして、最終的には、重要なこととは、その対話だけなのです。

13. Some day, I look very much forward to meeting you. 
いつの日か、私はあなたに会うのがとても楽しみです。

14. In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. 
これまでの間に、人質達の釈放に感謝したいと思います、彼らは帰宅して彼らの家族と一緒にいます。

15. That was a beautiful gesture and was very much appreciated. 
それは美しいジェスチャーであり、非常に感謝しています。

16. If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. 
もし、あなたがこの最も重要な首脳会議に関してあなたの心を変えたら、どうか躊躇しないで私に電話をしたり手紙を書いてください。

17. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. 
世界、そして特に北朝鮮は、平和と偉大な繁栄と富を永続させる絶好の機会を失いました。

18. This missed opportunity is a truly sad moment in history. 
この逃した機会は、歴史の中で本当に悲しい瞬間です。

19. Sincerely yours, 
敬具、

20. Donald J. Trump 
ドナルド・J・トランプ

21. President of the United States of America 
アメリカ合衆国大統領


コメント

このブログの人気の投稿

センター英語h22 ちょっと難しい Even so と Even though の違い

英語学習の6つのテクニック

単語は出てきた文ごと暗記が能率的